SN1002 Introduction to Translation
SN1002 Introduction to Translation
Terms 1-2
Convenor: James Kent
Tutors: James Kent and Miguel Garcia
Assessment:
Written exam: 100%
Overview
Classes will mostly focus on a piece of Spanish or English from a literary or (quality) journalistic source. Students will be required to draft an English or Spanish translation of it in preparation for the class, which will be spent discussing the relative merits of different versions. Some time will be devoted to vocabulary acquisition and the consideration of professional translations too.
Classes will be discussion-based and practical, with students working in small groups where appropriate and whole-class format mainly reserved for opening and concluding remarks. The purpose of not assessing coursework is to be able to encourage teamwork and collective effort.
At the end of the course students should have acquired Spanish to English and English to Spanish translation skills, improved comprehension of written Spanish and English, developed awareness (at basic level) of issues beyond literal comprehension, such as style, register, tone, in Spanish and English as well as developed intercultural awareness between Spanish- and English-speaking communities, as this emerges through differences between the two languages.
Set Texts:
There are no texts that need to be acquired as passages for preparation will be available on Moodle at least one week in advance.